Хоть об стенку бейся допущена фразеологическая ошибка

Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов.

Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов?

На этой странице находится вопрос Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов?, относящийся к категории
Русский язык. По уровню сложности данный вопрос соответствует знаниям
учащихся студенческий. Здесь вы найдете правильный ответ, сможете
обсудить и сверить свой вариант ответа с мнениями пользователями сайта. С
помощью автоматического поиска на этой же странице можно найти похожие
вопросы и ответы на них в категории Русский язык. Если ответы вызывают
сомнение, сформулируйте вопрос иначе. Для этого нажмите кнопку вверху.

6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

    немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов:

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

Ошибки при употреблении фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма , его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогатель­ную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).

Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.

Например: Эти торжества в Санкт­ Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.

Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.

Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов : Мастер не раз по душам толковал со своими подо­ печными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со­ рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).

В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм , употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.

Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле. Неумение правильно выбрать падежные фор- мы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем; это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса­ жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например, администратор говорит о фермерах: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья.

Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы , лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).

Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопла­нетянин взял себя в руки.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:

Решение собрания гласит черным по бело­ му… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.

Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку­ сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.

Чудесные цветы помогли нам здесь уйти в мир иной, — сказал руководитель экскурсии, прощаясь с администратором. Можно подумать, что посетители этой выставки умирают. Спортивный комментатор допустил подобную ошибку, рассказывая о выигравшем заплыв спортсмене: Он боролся самоотверженно, опередил самых знаменитых асов водной дорожки и уважать себя заставил (подчеркнутый фразеологизм означает «умереть», но говорящий изменил его привычное значение).

Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи. Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).

Самые непростительные ошибки, связанные с искажением значения фразеологизмов, возникают в речи спонтанно. Так, на торжественном собрании выпускников вуза и первокурсников по случаю «Последнего звонка» юноша сказал: Сегодня мы собрались, чтобы проводить в последний путь наших старших товарищей… (так можно говорить лишь на похоронах).

Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.

Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным калам- бурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.

Фразеологизмы

Лингвистические ошибки.

Фразеологические единицы — это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться — в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует:пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей — калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома — «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу — краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги — книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых«нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня«последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава в поте лица не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов:

  1. Связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду(следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими. (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими.); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга,закадычный— только друг); промокли до костей (следует: промокли до нитки), но: промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествиебудущий золотой век и употребляемый ироническидо второго пришествия,синонимичный фразеологизмудо морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».
  2. Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. Аналогично в предложении По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) –здесь уместнее: идут на различные ухищрения.
  3. Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность. Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
  4. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство); успехи этого студента желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего).
  5. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы; Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста; Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй.
  6. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): не упал духом, провести вокруг пальца, вырвалось у него с языка, ставить точки на и, семи пядей на лбу и т. д.
  7. Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: Голова его убелена сединой (вместо сединами); Дети заморили червячков (вместо червячка), Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).
  8. Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: хоть кол на голове чеши(вместо теши), довести до белого колена (вместо каления), скрипя сердцем (скрепя — от скрепить).
  9. Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню. Или: [из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как и структуры, в корне искажает смысл высказывания.
  10. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: Пластинка еще не сказала своего последнего слова — контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

источники:

http://student-servis.ru/spravochnik/oshibki-pri-upotreblenii-frazeologizmov/

http://orfogrammka.ru/%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B/

Ответка

Задайте свой вопрос и получите ответ от профессионального преподавателя. Выберите лучший ответ.

Задать вопрос

  • Подготовка к ЕГЭ

  • Подготовка к ОГЭ

  • Подготовка к олимпиаде

  • Сочинение

  • Грамматика

  • Для взрослых

    Задать вопрос

    • Все вопросы

    Белла





    Русский язык


    Студенческий




    14.07.2020 11:26

    Объяснить ошибки в употреблении следующих фразеологизмов: • Не маленький – пора уж за свой ум браться; • Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой; • Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя; • Язык не поднимается говорить об этом; • Ругали меня на чём свет стоял • Он в таких делах съел собаку • Не за горой тот день, когда мы окончим школу

    Ответы на вопрос

    Записаться

    Бесплатные вебинары с ответами на все вопросы у нас на канале!

    Смотреть

    Репетиторы в городах:

    • Репетитор в Самаре
    • Репетитор в Курлово
    • Репетитор в Владикавказе
    • Репетитор в Унече
    • Репетитор в Новосибирске
    • Репетитор в Ишимбае
    • Репетитор в Алупке
    • Репетитор в Семенове
    • Репетитор в Липках
    • Репетитор в Гагарине
    • Репетитор в Хабаровске

      Репетиторы по предметам:

      • Репетитор по русскому языку
      • Репетитор по английскому языку
      • Репетитор по немецкому языку
      • Репетитор по математике
      • Репетитор по биологии
      • Репетитор по физике
      • Репетитор по химии
      • Репетитор по французскому языку
      • Репетитор по итальянскому языку
      • Репетитор по китайскому языку

        Лексические нормы

        1. Употребление
          слова в несвойственном ему значении.

        Костёр
        всё больше и больше
        распалялся,
        пылал.
        (Ошибка
        заключается в неверном выборе слов:
        Распаляться – 1. Нагреться до очень
        высокой температуры, раскалиться. 2.
        (перен.) Прийти в сильное возбуждение,
        стать охваченным каким-либо сильным
        чувством. Разгораться
        – начать
        сильно и хорошо, ровно гореть).

        Любителям
        холодных коктейлей смешивают те же
        компаньоны,
        но в других пропорциях.

        (Компаньон – 1. Тот, кто составляет
        компанию кому-либо; вместе с кем-либо,
        учувствует в чём-либо. 2. Член торговой
        или промышленной компании. В этом
        предложении, конечно же, надо употребить
        слово компонент:
        Компонент – составная часть чего-либо.

        Благодаря
        пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел
        большой участок леса.

        ( В современном
        русском языке предлог благодаря
        сохраняет
        известную смысловую связь с глаголом
        благодарить и употребляется обычно
        лишь в тех случаях, когда говорится о
        причинах, вызывающих желательный
        результат: благодаря
        чьей-нибудь помощи, поддержке.

        Ошибка возникает в связи со смысловым
        отвлечением предлога от исходного
        глагола благодарить. В этом предложении
        предлог благодаря следует заменить на
        один из следующих: из-за,
        в результате, вследствие.

        1. Выбор слов-понятий
          с различным основанием деления
          (конкретная и отвлечённая лексика).

        — Иногда не отличают
        конкретную лексику от отвлечённой.
        Предлагаем
        полное излечение
        алкоголиков
        и других заболеваний.
        (Если
        речь идёт о заболеваниях, то слово
        алкоголики следовало бы заменить на
        алкоголизм.

        Дворянство
        числом в сто человек вышло ему навстречу,
        а русский батальон встретил его барабанным
        боем, музыкой и пушечной пальбой.
        (Дворянство
        – в феодальном и, позднее, капиталистическом
        обществе: привилегированный господствующий
        класс. И в данном случае употребить
        нужно было слово дворяне,
        так как дворянин – это лицо, принадлежащее
        к дворянству и не сам класс, а только
        его представители встречали гостя.

        3. Употребление
        паронимов.

        Паронимы – это
        близкие по звучанию однокоренные слова
        с разным лексическим значением: адресат
        (лицо или организация, кому адресовано
        почтовое отправление) – адресант
        (лицо или организация, посылающая
        почтовое оправление).

        Паронимы не
        взаимозаменяются в речи, так как это
        приводит к искажению смысла высказывания.

        Заглавный
        герой романа «12 стульев» никогда не
        терял чувство юмора.

        Заглавный — это
        содержащий название, что данному
        предложению не подходит. Здесь нужно
        употребить пароним главный.

        Здесь
        будут выставлены различные
        подделки
        из дерева, пригодные для учреждения,
        для дома, для дачи.

        Подделки – это подделать – сделать
        фальшивое подобие чего-либо. Поделка
        – мелкое изделие, изготовленное обычно
        ручным способом.

        Этот
        человек полный
        невежа
        в вопросах искусства.

        Невежа – грубый, невоспитанный человек.
        Невежда – необразованный, малосведущий
        человек. Следовательно, человек, не
        разбирающий в искусстве, — невежда.

        4. Лексическая
        сочетаемость.

        При выборе слов
        следует учитывать не только значение,
        которое присуще в литературном языке,
        но и лексическую сочетаемость. Далеко
        не все слова могут сочетаться друг с с
        другом. Границы лексической сочетаемости
        определяются семантикой слов, их
        стилистической принадлежностью,
        эмоциональной окраской, грамматическими
        свойствами и т.д.

        Хороший
        руководитель должен во всём
        показывать
        образец

        своим подчинённым.

        (Показывать можно пример,
        но не образец.

        А образцом можно быть, например, для
        подражания.

        Их
        сильная, закалённая в жизненных испытаниях

        дружба

        многими была замечена.
        (
        Слово дружба сочетается с прилагательным
        крепкая – крепкая
        дружба.

        Два
        единственных

        вопроса тревожили жителей города: вода
        и тепло. (в это предложении соединены
        слова, по смыслу противоречащие друг
        другу: единственный – только один.

        5. Употребление
        синонимов.

        У синонимов может
        быть разная функционально-стилистическая
        окраска. Так, слова ошибка, просчёт,
        оплошность, погрешность – стилистически
        нейтральны, общеупотребительны; проруха,
        накладка – просторечные, оплошка –
        разговорное; ляп – профессионально-жаргонное.

        Употребление
        одного из синонимов без учёта его
        стилистической окраски может привести
        к речевой ошибке.

        Совершив
        оплошку,
        директор завода срезу же стал её
        исправлять.

        При использовании
        синонимов часто не учитывается способность
        каждого их них в большей или меньшей
        степени избирательно сочетаться с
        другими словами.

        У
        моего друга
        тяжёлый
        характер.

        — Пришлось долго
        нести
        трудный
        рюкзак.

        (Характер
        может быть только трудным, а рюкзак –
        только тяжёлым.

        А вот дорога может быть и тяжёлой, и
        трудной.

        Различаясь оттенками
        лексического значения, синонимы могут
        выражать разную степень проявления
        признака, действия. Но, даже обозначая
        одно и то же, взаимозаменяясь в одних
        случаях, в других синонимы заменяться
        не могут – это ведёт к речевой ошибке.

        Вчера
        мне было
        печально.
        (Синоним грустно
        сюда
        вполне подходит).

        5. Многословие.
        Виды многословия.

        А) ПЛЕОНАЗМ (от
        греч. – избыток, чрезмерность) –
        употребление в речи близких по смыслу
        и потому логически излишних слов.

        Он
        крепко держит в своих руках
        штурвал
        руля.

        (Но штурвал
        – это и есть рулевое колесо, поворотом
        которого управляют движением судна,
        самолёта…., следовательно, слово руль
        лишнее).

        Разновидностью
        плеоназмов являются выражения типа
        очень огромный,
        очень малюсенький, очень прекрасный и
        т.п.

        — Эта девочка
        оставила о себе
        очень
        прекрасное

        впечатление.
        (Прилагательное,
        обозначающие признак а его предельно
        сильном или предельно слабом проявлении,
        не нуждаются в уточнении степени
        признака).

        Б) ТАВТОЛОГИЯ (от
        греч. – то же самое слово) – повторение
        однокоренных слов или одинаковых морфем.

        Руководители
        предприятий
        настроены
        на деловой
        настрой.

        Пилот
        вынужден
        был совершить
        вынужденную
        посадку
        в проливе Ла-Манш.

        Активисты
        активно

        участвуют в работе с молодёжью.
        (Нужно
        тавтологическое слово заменить на
        синоним или убрать его.

        В).
        Расщепление
        сказуемого-

        это замена гла­гольного
        сказуемого синонимичным глагольно-именным
        сочетанием: бороться

        вести
        борьбу, убирать —
        производить
        уборку.

        -Ученики
        приняли
        решение произвести уборку

        школьного
        двора.(Может
        быть, в официально-деловом стиле такие
        вы­ражения
        уместны, но в речевой ситуации лучше:
        Уче­ники
        решили убрать школьный двор).

        Г).
        Слова-паразиты.

        Такие
        слова засоряют речь, особенно устную.
        Это разнообразные
        частицы, которыми говорящий запол­няет
        вынужденные паузы, не оправданные
        содержани­ем
        и структурой высказывания: вот,
        ну, это
        и
        т.п.;
        сло­вечки
        типа: знаете
        ли, так сказать, фактически, вообще,
        честно
        говоря
        и
        т. п.


        В небольших дешевых кафе
        ,
        ну,

        куда ходят люди из сво­
        его
        квартала, обычно нет свободных мест.


        Вы знаете, я не подписывал эти документы.
        Поэтому
        ,
        в
        общем-то
        ,
        у меня есть,
        скажем,
        сейчас возможность
        сказать,
        что это,
        скажем,
        была ошибка какая-то.(

        Предложение засорено не только
        слова­ми-паразитами,
        но и тавтологическим сочетанием).

        Д). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
        ЛИШНИХ СЛОВ.

        Лишних не потому,
        что свойственной им лексическое значение
        выражено другими словами, а потому, что
        они просто не нужны в данном тексте.

        Тогда
        о том,
        чтобы вы могли улыбнуться, сегодня
        об
        этом

        позаботиться книжный магазин «Дружба».

        6. Лексическая
        неполнота высказывания.

        Эта ошибка по
        смыслу противоположна многословию.

        Неполнота
        высказывания заключается в пропуске
        необходимого в предложении слова.

        Достоинство
        Куприна в том, что ничего лишнего.

        ( У Куприна, может, и нет ничего лишнего,
        но в этом предложении не хватает (и даже
        не одного) слова.

        — Автор сочувствует
        и даже славит Игоря («Слово о полку
        Игореве»). (В этом предложении пропущено
        дополнение к глаголу сочувствует, так
        как сочувствовать Игоря нельзя).

        7.
        ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

        1.
        Ошибки
        в
        усвоении
        значения
        фразеоло­
        гизмов.

        1. Существует
          опасность буквального понимания
          фразеологизмов, которые могут
          восприниматься как свободные
          объединения слов. (нужно помнить о том,
          что фразеологизмы всегда имеют переносное
          значение).

        2. Ошибки
          могут быть связаны с изменением зна­чения
          фразеологизма.


        Хлестаков все время
        мечет
        бисер перед свиньями
        ,
        а
        ему
        все верят.(
        В
        данном предложении фразеологизм метать
        бисер
        перед
        свиньями
        ,
        имеющий
        значение «напрасно говорить о
        чем-либо или доказывать что-либо тому,
        кто не спо­собен
        понять этого», употреблен неверно—
        в значе­нии
        «выдумывать, плести небылицы»).

        2.
        Ошибки
        в
        усвоении
        формы фразеологизма
        .

        1) Грамматическое
        видоизменение фразеологизма.


        Я
        привык
        отдавать
        себе
        полные
        отчеты.(
        Изменена
        форма числа. Существует фразеологизм
        отдавать
        отчет
        ).


        Все ее ругали
        на
        чем свет стоял
        .(
        Глагольный
        фразеологизм на
        чем свет стоит

        упот­ребляется
        только в форме настоящего времени).


        Он
        постоянно сидит
        сложив
        руки
        .(
        Фразеологизмы
        типа сложа
        руки, сломя голову, очер­
        тя
        голову

        сохраняют
        в своем составе старую форму дее­причастия
        совершенного вида с суффиксом
        (-я)).


        Опять надела туфли
        на
        босую
        ногу.
        (
        В
        некоторых фразеологизмах употребляются
        краткие формы
        прилагательных, замена их полными
        формами

        ошибочна).

        2) Лексическое
        видоизменение фразеологизма.


        Пора уже тебе
        взяться
        за свой ум
        .
        (Большая
        часть фразеологизмов является
        непрони­цаемой:
        в состав фразеологизма нельзя ввести
        допол­нительную
        единицу. Предложение необходимо
        испра­вить:
        Пора
        уже тебе взяться за ум
        ).


        Ну
        хоть
        бейся
        об стенку

        (Пропуск
        компонента фразеологизма также является
        речевой ошибкой. Необходимо восстановить
        фразеологизм: Ну
        хоть бейся головой об стенку!).

        3.
        Изменение лексической
        сочетаемости фразеологизма.

        — Эти
        и другие вопросы
        имеют
        большую роль

        в разви­
        тии
        этой, еще молодой науки.(
        Произошло
        смешение (контаминация — приведение в
        соприкосновение, смешение) двух
        устойчивых обо­ротов:
        играет
        роль
        и
        имеет
        значение.

        Можно
        сказать: вопросы
        имеют
        большое
        значение…
        или
        вопросы
        играют большую роль.

        8.
        Клише
        и штампы.

        Канцеляризмы

        слова и выражения, употреб­ление
        которых закреплено за официально-деловым
        сти­лем,
        но в других стилях речи они неуместны,
        являют­ся
        штампами. Смотрите
        сами:

        — Специалисты
        колхозов мало уделяют внимания борьбе
        с сорной растительностью.

        — Имеет место
        отсутствие запасных частей.


        Простои
        рабочих мест имели место из-за
        необеспечен­
        ности
        металлом.


        На заводе проводится большая работа по
        линии проф­
        организации.

        Штампы

        это избитые выражения с потускнев­шим
        лексическим значением и стертой
        экспрессивно­стью.
        Штампами становятся слова, словосочетания
        и даже целые предложения, которые
        возникают как но­вые,
        стилистически выразительные речевые
        средства, но
        в результате слишком частого употребления
        утра­чивают первоначальную образность.

        При
        голосовании поднялся
        лес
        рук
        .

        Разновидностью
        штампов являются, как уже гово­рили,
        канцеляризмы, а также универсальные
        слова.
        Это
        слова, которые употребляются в самых
        об­щих
        и неопределенных значениях: вопрос,
        задача, под­
        нять,
        обеспечить
        и
        т. д. Обычно универсальные слова
        со­провождаются
        трафаретными привесками, которые К.
        И. Былинский назвал словами-спутниками
        или пар­ными
        словами: работа
        — повседневная, уровень — высо­
        кий,
        поддержка

        горячая.

        Многочисленны
        публицистические штампы (труже­ники
        полей, город на Волге),
        литературоведческие
        (вол­нующий
        образ, гневный протест).

        В
        отличие от штампов, клише — речевые
        стерео­типы,
        готовые обороты, используемые в качестве
        легко воспроизводимого в определённых
        условиях и контекстах стандарта.

        Клише используют
        в официально-деловых документах (встреча
        на высшем уровне); в научной литературе
        (требуется доказать); в публицистике
        (наш собственный корреспондент сообщает
        из); в разных ситуациях разговорно-бытовой
        речи (Здравствуйте! До свидания! Ты
        кто?).

        Соседние файлы в папке РЯ и КР

        • #
        • #
        • #
        • #

        Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

        И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

        Основные причины речевых ошибок:

        1. Непонимание значения слова
        2. Лексическая сочетаемость
        3. Употребление синонимов
        4. Употребление омонимов
        5. Употребление многозначных слов
        6. Многословие
        7. Лексическая неполнота высказывания
        8. Новые слова
        9. Устаревшие слова
        10. Слова иноязычного происхождения
        11. Диалектизмы
        12. Разговорные и просторечные слова
        13. Профессиональные жаргонизмы
        14. Фразеологизмы
        15. Клише и штампы

        1. Непонимание значения слова.

        1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении.

        Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:

        Распаляться – 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.

        Разгораться – начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

        1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.

        Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.

        В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

        1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика).

        Пример: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний.

        Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик – тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм – болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

        1.4. Неправильное употребление паронимов.

        Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.

        Праздный и праздничный – очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный – прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный – не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

        2. Лексическая сочетаемость.

        При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.

        Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.

        Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена. Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая – крепкая дружба.

        Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо… В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон.

        В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости

        3. Употребление синонимов.

        Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность – стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка – просторечные; оплошка – разговорное; ляп – профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.

        Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

        При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.

        Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут – это ведет к речевой ошибке.

        Пример: Вчера мне было печально. Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье…

        4. Употребление омонимов.

        Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

        Пример: Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж – это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.

        Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

        5. Употребление многозначных слов.

        Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе.

        Пример: Он уже распелся. Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

        6. Многословие.

        Встречаются следующие виды многословия:

        6.1. Плеоназм (от греч. pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.

        Пример: Все гости получили памятные сувениры. Сувенир – подарок на память, поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.

        6.2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте.

        Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин «Дружба».

        6.3. Тавтология (от греч. tauto – то же самое logos – слово) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологическими ошибками «пестрят» не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы.

        Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.

        6.4. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться – вести борьбу, убирать – производить уборку.

        Пример: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. Может быть, в официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации лучше: Ученики решили убрать школьный двор.

        6.5. Слова-паразиты. Такие слова засоряют речь, особенно устную. Это разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания: вот, ну, это и т. п.; словечки типа: знаете ли, так сказать, фактически, вообще, честно говоря и т. п. Но эта речевая ошибка, встречающаяся сплошь и рядом в устной речи, иногда просачивается и на страницы печатных изданий.

        Пример: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.

        7. Лексическая неполнота высказывания.

        Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.

        Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: «…не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду». Так получается – «страница телевидения».

        При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

        8. Новые слова.

        Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками. Пример: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей. И только контекст помогает разобраться: «ямочный ремонт» – это ремонт ям.

        9. Устаревшие слова.

        Архаизмы – слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, – должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.

        Пример: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.

        Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.

        Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор – начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор – нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

        10. Слова иноязычного происхождения.

        Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.

        Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

        11. Диалектизмы.

        Диалектизмы – слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

        Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка – соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

        12. Разговорные и просторечные слова.

        Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие – слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.

        Пример: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) – дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

        13. Профессиональные жаргонизмы.

        Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка – в речи журналистов ляп; руль – в речи шоферов баранка.

        Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

        По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов – своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующая- ся социально ограниченным употреблением.

        Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара – дом.

        14. Фразеологизмы.

        Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

        14.1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

        1. Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
        2. Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.

        Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».

        14.2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

        • Грамматическое видоизменение фразеологизма.

        Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.

        Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

        В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

        • Лексическое видоизменение фразеологизма.

        Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.

        Пример: Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.

        Пример: Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

        14.3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

        Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.

        15. Клише и штампы.

        Канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.

        Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.

        Штампы – это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.

        Пример: При голосовании поднялся лес рук.

        Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

        Клише – речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, – являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).

        6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

        Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

        Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

        праздновать труса, довести до белого каленья.

        При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

        Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

        1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

        немотивированное введение дополнительного компонента:

        Не маленький – пора уж за свой ум браться;

        немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

        Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

        немотивированная замена одного компонента другим:

        Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

        смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

        Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

        2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

          немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

        Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

        немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

        Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

        Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

        немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

        Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

        3. Немотивированное изменение порядка слов:

        Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

        Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

        1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

        Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

        2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

        Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

        ДАЮ 50 БАЛЛОВ СПАСИТЕЕЕ УМОЛЯЮ

        Исправьте в предложениях ошибки, допущенные при использовании в речи фразеологизмов.

        1) Грампластинка не сказала еще своего последнего слова, она еще будет востребована потребителями.

        2) Язык не поднимается говорить об этом.

        3) Со всех своих длинных ног она принялась бежать.

        4) Жизнь у нее всегда проходила на людях, как на ладони.

        5 Журналисты отправились по магазинам, чтобы на собственной шкуре посмотреть, как обстоят дела с ценами на книги.

        Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов?

        Русский язык | студенческий

        Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов.

        Тысячи русских людей сложили свои русые головы на Куликовской битве.

        И я с пеной у рта и в лицах кидаюсь доказывать обратное.

        (ДОКАЗЫВАТЬ С ПЕНОЙ У

        РТА + ИЗОБРАЖАТЬ В ЛИЦАХ)

        Олег Николаевич знал всю его подноготную жизнь.

        (ЗНАТЬ ВСЮ ПОДНОГОТНУЮ)

        Ну хоть бейся об стенку!

        (БИТЬСЯ ОБ СТЕНКУ ГОЛОВОЙ)

        Милиционеры задержали мужика ВО ВСЕЙ ЕГО КРАСЕ.

        Этот поступок стал басней во языцех.

        (ПРИТЧЕЙ ВО ЯЗЫЦЕХ)

        образом карандаш Arcancil убил сразу двух неудобных женщинам зайцев.

        (УБИТЬ СРАЗУ ДВУХ ЗАЙЦЕВ)

        Их проект рассыпался, как мыльный пузырь.

        (РАССЫПАТЬСЯ КАК КАРТОЧНЫЙ ДОМИК + ЛОПНУТЬ

        КАК МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ)

        Режиссер Дмитрий Фикс, который съел собаку на «Старых песнях о главном», покажет

        историю про четырех барышень.

        Нельзя всех мерять под одну гребенку.

        (МЕРЯТЬ НА ОДИН АРШИН + МЕСТИ ВСЕХ ПОД

        Российское правительство еще НЕ ПОВЕРНУЛО ЛИЦО к проблемам демографии.

        (ОБРАТИТЬ СВОЙ ВЗОР)

        А. Некрасов решил начать собственный журнальный бизнес.

        На ветер выбрасываются не слова, а ценные материалы.

        (ВЫБРАСЫВАТЬ СЛОВА НА

        Эта история окутана кромешной тайной за семью печатями.

        КРОМЕШНАЯ + ТАЙНА ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ)

        Перед продажей телевизоры БРОСАЮТ ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД.

        В этом движении ВАЖНУЮ СКРИПКУ ИГРАЮТ правые силы.

        (ПЕРВАЯ СКРИПКА + ИГРАТЬ

        Я привык отдавать себе полные отчеты (ОТДАВАТЬ СЕБЕ ОТЧЕТ).

        Этот двор я ОТЛИЧНО ЗНАЮ КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ.

        Письма и просьбы в редакцию остаются гласом, вопиющим в пустыне.

        ВОПИЮЩЕГО В ПУСТЫНЕ)

        Вставка лишнего слова : 1), 3), 7), 17)

        Сокращение фразеологизма : 2), 4)

        Искажение лексического состава (замена слова) : 6), 11), 12)

        Изменение формы слова, входящего во фразеологизм : 9), 13),

        (смешение фразеологизмов) : 2), 8), 10), 14), 16), 18)

        1. найдите случаи неправильного выбора форм числительного и случаи ошибочного сочетания числительного с существительным?

        1. найдите случаи неправильного выбора форм числительного и случаи ошибочного сочетания числительного с существительным.

        Спортсменка уложилась в 15, 7 секунд.

        2. Исправьте ошибки, связанные с неправильным употреблением местоимений.

        На этих космических кораблях человек получит возможность перемещаться в пространстве по его усмотрению.

        Мне очень нравится своя подруга.

        Привести примеры неправильных употреблений многозначных слов?

        Привести примеры неправильных употреблений многозначных слов.

        Укажите варианты в котором допущены ошибки при употреблений имён числительных и существительных при них?

        Укажите варианты в котором допущены ошибки при употреблений имён числительных и существительных при них.

        В чем особенность употребления в составе фразеологизмов слово пламя?

        В чем особенность употребления в составе фразеологизмов слово пламя.

        Укажите предложение с ошибкой в употреблении числительного а)у меня нет пятьдесят рублей?

        Укажите предложение с ошибкой в употреблении числительного а)у меня нет пятьдесят рублей.

        Б)у меня нет пятидесяти рублей.

        В) я пошла с пятьбдесятью рублями.

        Пожалуйста помогите)Исправьте ошибки и укажите тип ошибок)))?

        Пожалуйста помогите)Исправьте ошибки и укажите тип ошибок))).

        Перепишите, исправляя ошибки в употреблении слов и фразеологизмов?

        Перепишите, исправляя ошибки в употреблении слов и фразеологизмов.

        Поясните, с каким лексическим явлением связаны ошибки в примерах 11 – 14.

        Найдите и исправьте ошибки, связанные с неправильным употреблением сравнительной и превосходной степени имен прилагательных и наречии и неправильным использованием форм прилагательных?

        Найдите и исправьте ошибки, связанные с неправильным употреблением сравнительной и превосходной степени имен прилагательных и наречии и неправильным использованием форм прилагательных.

        1) Фраза на этот раз звучала звончее.

        2) В работах этого писателя встречается более терминологическая лексика.

        3) День, полон неожиданностей, казалось, не кончится.

        Исправьте ошибки в употреблении числительных?

        Исправьте ошибки в употреблении числительных.

        Укажите, в чём заключается ошибка при использовании фразеологизма в приведённом предложении : Язык не поднимается говорить об этом?

        Укажите, в чём заключается ошибка при использовании фразеологизма в приведённом предложении : Язык не поднимается говорить об этом.

        Отметьте неправильное употребление однородных членов предложения предлогов?

        Отметьте неправильное употребление однородных членов предложения предлогов.

        На этой странице находится вопрос Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов?, относящийся к категории Русский язык. По уровню сложности данный вопрос соответствует знаниям учащихся студенческий. Здесь вы найдете правильный ответ, сможете обсудить и сверить свой вариант ответа с мнениями пользователями сайта. С помощью автоматического поиска на этой же странице можно найти похожие вопросы и ответы на них в категории Русский язык. Если ответы вызывают сомнение, сформулируйте вопрос иначе. Для этого нажмите кнопку вверху.

        источники:

        http://znaniya.site/russkii-yazyk/30285263.html

        http://russkij-azyk.my-dict.ru/q/7610175_ukazite-tip-osibki-svazannyj-s-nepravilnym/

        1. Неправильное употребление фразеологизмов

        Фразеологизмы ― это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: «ломать голову», «сгущать краски», «кот наплакал», «на вес золота», «прожиточный минимум», «шоковая терапия», «у чёрта на куличках», «задирать нос», «закон джунглей», «чёрный вторник», «прямой эфир» и др. По существу, это язык в языке, так как многие фразеологизмы эквивалентны одному слову («раскинуть» умом значит «подумать»; «пятое колесо в телеге» значит «лишний»).

        Типичная ошибка при использовании фразеологизмов ― их контаминация. Что это такое? Автор берёт элемент одного фразеологизма и соединяет его с элементом другого. Получается «новый» фразеологизм ― стилистическая ошибка. Например, «Язык не поднимается говорить об этом…» Известны фразеологизмы «язык не поворачивается» и «рука не поднимается». Автор всё перепутал: использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол ― из второго. Или ещё ― «предпринимать меры». Есть фразеологизмы «принять меры» и «предпринять шаги»…

        Помимо контаминации, существуют такие ошибки, как разрушение образного значения фразеологизма, неоправданная замена его компонентов, немотивированное расширение или сокращение его состава, изменение грамматической формы слов во фразеологизме и другие.

        Писатель должен быть очень внимательным, когда использует устойчивые речевые обороты.

        Фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая речь, делая её более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют писателю и немало хлопот ― при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

        Каковы эти ошибки.

        1) Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

        а) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.

        б) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.

        Пример из школьного сочинения: «Хлестаков всё время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». Здесь фразеологизм «метать бисер перед свиньями», имеющий значение «напрасно говорить о чём-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно ― в значении «выдумывать, плести небылицы». Но Хлестаков отнюдь не напрасно говорил со всеми: он обобрал всех чиновников и улизнул.

        2) Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

        а) Грамматическое видоизменение фразеологизма.

        Пример: «Я привык отдавать себе полные отчёты». Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм «отдавать отчёт».

        Другой пример: «Он постоянно сидит сложив руки». Фразеологизмы типа «сложа руки», «сломя голову», «очертя голову» сохраняют в своём составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

        В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

        б) Лексическое видоизменение фразеологизма.

        Пример: «Пора уже тебе взяться за свой ум». Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу ― здесь это слово «свой».

        Пример: «Ну хоть бейся об стенку!» Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой ― здесь пропущено слово «головой».

        Ещё пример: «Всё возвращается на спирали своя!..» Есть фразеологизм «на круги своя». Замена слова недопустима.

        3) Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

        Пример: «Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, ещё молодой науки». Здесь произошло смешение двух устойчивых оборотов: «играет роль» и «имеет значение». Можно сказать так: «вопросы имеют большое значение…» или «вопросы играют большую роль».

        1. Клише, речевые штампы, языковые стандарты

        Клише ― это речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта. Клише являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах («встреча на высшем уровне»); в научной литературе («требуется доказать»); в публицистике («наш собственный корреспондент сообщает из»); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Кто последний? Шайбу! Судью на мыло!).

        Речевые штампы ― это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью. Речевые штампы ― это лишённые образности слова и выражения, значения которых затёрты частым употреблением без учёта контекста. Они обедняют речь, заполняют её шаблонными оборотами, убивают живое изложение. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Штампы ― это шаблонные метафоры, сравнения, перифразы, метонимии: «свет души», «неравнодушный и небезучастный человек», «неиссякаемый источник вдохновения», «их сердца стучат в унисон», «плащ, сотканный из лоскутьев мрака», «глаза, горящие странным огнём», «пылающие сердца», «голубые глаза»…

        Грустно видеть, когда то, чтó некогда было смелым и свежим, со временем становится затасканным и невыносимым. «Расписной ковёр цветов», «изумрудный луг», «лазурь небес», «жемчужный смех», «потоки слез» вполне могли бы сослаться на свою благородную родословную и вздыхать по утраченной молодости, однако ныне, если им случается подвернуться под безответственное перо, они на целую страницу разносят затхлый запах старого чулана.

        «Первый, кто сравнил женщину с цветком, был великим поэтом, кто это сделал вторым, был обыкновенным болваном» ― писал Генрих Гейне.

        В разных материалах встречаются одни и те же сочетания, превратившиеся в «стёртые пятаки». Таковы сочетания со словом «золото» всякого цвета: «белое золото» (хлопок), «чёрное золото» (уголь), «голубое золото» (гидроэнергия), «жидкое золото» (нефть)… Другие примеры штампов: «большой хлеб», «большая руда», «большая нефть» (в значении «много»), «люди в серых шинелях», «люди в зелёных фуражках» (лесники, егеря, пограничники?), «люди в белых халатах» (врачи? учёные? продавцы?).

        В практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипное выражение, имеющее канцелярскую окраску. И здесь прежде всего можно выделить такие шаблонные обороты речи: «на данном этапе», «в данный отрезок времени», «на сегодняшний день», «подчеркнул со всей остротой», «справедливая критика» и т. п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь.

        Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределённых значениях: «вопрос», «задача», «поднять», «обеспечить», «мероприятие», «ряд», «отдельный» и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа ― повседневная, уровень ― высокий, поддержка ― горячая. Многочисленны публицистические штампы («труженики полей», «город на Волге»), литературоведческие («волнующий образ», «гневный протест»).

        Например, существительное «вопрос», выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чём спрашивают. Например: «Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10―12 дней» (так в чём же состоит вопрос? о чём, собственно, речь?) Слово «являться», как универсальное, тоже лишнее. Предложение «Очень важным является использование для этой цели химикатов» вполне заменяется более определённым высказыванием «Для этой цели необходимо использовать химикаты».

        Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные точные слова, лишают речь конкретности. «Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне» ― это предложение можно вставить в отчёт и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и о сборе винограда…

        Пример советского штампа: «При голосовании поднялся лес рук».

        От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называют готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В их употреблении нет ничего плохого. В отличие от штампа, они обладают чётким смысловым выражением, экономно выражают мысль, способствуют быстроте передачи информации. Это такие сочетания, как «работники бюджетной сферы», «служба занятости», «международная гуманитарная помощь», «коммерческие структуры», «силовые ведомства», «ветви российской власти», «по данным из информированных источников», «служба быта», «служба здоровья» и т. д. Эти речевые единицы особенно широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

        1. Канцеляризмы

        Канцеляризмы ― слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи, в художественной литературе они неуместны, являются штампами.

        Пример: «Имеет место отсутствие запасных частей».

        Именно неоправданному смешению стилей мы обязаны тем, что в русском языке существует ужасный псевдостиль ― канцелярит. Он создаётся тогда, когда речевые средства официально-делового стиля используются в чуждом для них контексте. В таком случае они становятся канцеляризмами. Употребление слов и словосочетаний «наличие», «за неимением», «во избежание», «изымать», «вышеперечисленный», «имеет место» делает речь, мягко говоря, невыразительной. Например: «При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих», «В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров».

        Канцелярскую окраску речи придают отглагольные существительные. Они образованы с помощью суффиксов -ени-, -ани- (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие), есть среди таких существительных и бессуфиксальные (пошив, угон, отгул). Их канцелярский оттенок усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение).

        Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности. Например: «Со стороны заведующего фермой было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров». Можно подумать, что сам заведующий плохо кормил и доил коров, хотя автор хотел сказать, что «Заведующий фермой ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота».

        Там, где вместо глагола используются отглагольные существительные, возникает двусмысленность: «Утверждение профессора» (профессор утверждает или его утверждают?); «люблю пение» (люблю петь или слушать, когда поют?).

        В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи. Пример:    «По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование». Намного лучше эта фраза выглядит так: «Туристам показали достопримечательности и разрешили их фотографировать».

        Употребление канцеляризмов связано с так называемым «расщеплением сказуемого» ― заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение: «Это приводит к усложнению, запутыванию учёта и увеличению издержек». Но ведь можно использовать глаголы. И речь станет простой и ясной. «Это усложняет и запутывает учёт, увеличивает издержки».

        Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счёт. В книжных стилях их употребление часто оправдано. Но обычно они требуют употребления отглагольных существительных. Это утяжеляет слог и ведёт к нанизыванию падежей. Пример: «За счёт улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах». Здесь необходимо исключить отыменный предлог, заменить отглагольные существительные глаголами. Тогда получится так: «Чтобы увеличить товарооборот, нужно своевременно платить зарплату…»

        Порой авторы употребляют отыменные предлоги, особо не задумываясь. Так рождаются алогизмы типа «Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена». Как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили.

        Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.

        Это ― вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным), а значит ― застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.

        Это ― нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже ― родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чём идёт речь.

        Это ― обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.

        Это ― вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.

        Это ― тяжёлый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчётные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.

        Это ― серость, однообразие, стёртость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор, и герои говорят одним и тем же сухим, казённым языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово ― короткому, официальное или книжное ― разговорному, сложное ― простому, штамп ― живому образу.

        Канцеляризмы как ржавчина разъедают русский язык и затуманивают сознание слушателя и читателя. Канцелярская стилистика позволяет людям как бы субъективно отстраняться от содержания собственных высказываний. Чиновники, журналисты, политики эту ситуацию называют «озвучивать». Они «озвучивают» цифры, доклады ― как бы итоги своей работы. И ни за что не отвечают. Они же «озвучивают», а не говорят. Говорить ― нести ответственность за свои слова. «Озвучивать» ― произносить вслух нечто, к тебе отношения не имеющее. «Озвучивать» ― это болезнь, поразившая эфир и часть литературы.

        Термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал канцеляритом проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казённых, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: зелёный массив вместо лес; избыточно увлажненная почва вместо мокрая земля; также овладение ребёнком родным языком; ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры и др.

        По мнению Чуковского, такое активное вытеснение живых оборотов бюрократическими формами напоминает болезнь языка, поэтому и термин придуман по образцу наименований болезней (колит, менингит). Потом о канцелярите писала редактор и переводчица Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое» (1972). К сожалению, канцелярит и сегодня никуда не делся из нашей речи и письма. Он имеет двоих детей вместо у него двое детей; осадки в виде дождя и снега вместо дождь и снег; в целях недопущения вместо чтобы не допустить. И так далее.

        Но ведь в документах без таких оборотов не обойтись! Это нормально?

        Да, у официально-делового стиля свои специфические черты — строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций. В заявлении не напишешь Я хочу в отпуск прямо с понедельника! Надо написать: Прошу предоставить мне очередной оплачиваемый отпуск… Не подойдёт объяснительная Опоздал, потому что пробки, Ленинградка вообще не едет, тогда как формулировка ввиду сложной дорожно-транспортной обстановки, возможно, избавит вас от гнева начальства.

        В официальной речи широко используются родовые понятия вместо видовых (населённый пункт вместо город), отглагольные существительные (неисполнение поручения), составные предлоги (во избежание, при отсутствии, в целях), клише и штампы (довожу до вашего сведения, вышестоящие органы) и т.д. Но только в пределах канцелярского языка такие слова и сочетания должны оставаться. И даже в официально-деловом стиле злоупотребление канцелярскими оборотами может выглядеть нелепо, как в ещё одном примере Корнея Чуковского: о недопущении жильцами загрязнения лестницы кошками.

        Каких же канцеляризмов следует избегать в художественных текстах?

        Например, казённых слов. Они придают речи безликость и однообразность, которые хороши в документах, но не в ситуации живого общения.

        • Эта станция является самой глубокой в Московском метрополитене.
        • Те родители, которые не занимаются надлежащим образом воспитанием своих детей…

        Эти выражения стоит менять на другие слова, стилистически нейтральные. А вместо глагола являться иногда лучше просто поставить тире:

        • Эта станция — самая глубокая в Московском метрополитене.
        • Те родители, которые не воспитывают детей как следует…

        Очень трудно читать и воспринимать текст, насыщенный отглагольными существительными. Увлечение такими словами пародировал ещё Чехов: «умерщвление произошло по причине утонутия».

        • Мы рассчитываем на положительный сдвиг в сторону роста заработной платы.
        • Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран для получения более полного представления о сложившейся ситуации.

        Если только существительное не является термином, в подобных случаях лучше использовать соотносимые глагольные формы:

        • Мы надеемся, что зарплата вырастет.
        • Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран, чтобы полнее представить сложившуюся ситуацию.

        С использованием отглагольных существительных связаны и такие виды канцеляризмов, как нанизывание падежей и расщепление сказуемого.

        Нанизывание падежей ― это скопление одинаковых падежных форм, которое затрудняет понимание текста; запутанность грамматических связей приводит к смысловой неясности, невразумительности. Например:

        • Президент повторно обратил внимание министра на необходимость осуществления контроля за ценами.
        • Мероприятия проводятся в целях повышения эффективности разъяснительной работы среди населения.

        Чтобы избавиться от нанизывания падежей, необходимо устранить лишние слова. Отглагольные существительные можно заменить глаголами, а распространенные обороты — придаточными предложениями:

        • Президент напомнил министру, что необходимо контролировать цены.
        • Мероприятия проводятся, чтобы эффективнее вести разъяснительную работу.

        Что такое «расщепление сказуемого» и почему сказуемое лучше не расщеплять?

        Расщепление сказуемого — это замена глагола-сказуемого сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом: производить проверку, использовать применение методов, осуществлять запись.

        Расщепление сказуемого сразу придаёт высказыванию официальный характер. Поэтому оно особенно нежелательно в разговорной речи и в художественных произведениях. Но и в деловых, научных текстах для бóльшей ясности предложения стоит обходиться без расщеплённого сказуемого. Его можно заменять полнозначным глаголом-сказуемым: проверять, применять методы, записывать.

        Теперь о иноязычных словах и аббревиатурах.

        Само по себе употребление заимствованных слов — не ошибка. Во все эпохи находятся горячие головы, которые предлагают полностью запретить использование слов из других языков: мокроступы вместо калош и т.д.  «К чему говорить дефекты, когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?» (В.И. Ленин). Однако иногда иноязычные слова, уместные в деловых документах, не подходят для художественной литературы или телевещания. Например, нормально использовать слово «пролонгация» в договоре с банком, но в новостном тексте в сочетаниях «пролонгация конфликта», «пролонгация санкций» лучше обойтись без него.

        Аббревиатуры могут сделать текст непонятным.

        Во-первых, несколько подряд идущих аббревиатур могут превратить текст в непонятный код: отчёт БДИПЧ ОБСЕ о выборах в Госдуму РФ.

        Во-вторых, некоторые названия просто неуместно сокращать до аббревиатур. И прежде всего это Великая Отечественная война. Аббревиатуру ВОВ лингвисты называют варварской и рекомендуют всячески её избегать. Аббревиатуры — получивший широкое распространение способ сокращённой передачи состоящих из нескольких слов названий государств, организаций, учреждений и тому подобное. Но не исторических эпох и событий! Историки не пишут о «деятелях ВФР» (Великой французской революции), «героях КБ» (Куликовской битвы), «победителях рыцарей-крестоносцев в ЛП» (Ледовое побоище)… Но Великой Отечественной войне «повезло»: в связи со льготами её участникам она попала в сферу действия бюрократов.

        1. Паразитная рифма. Неуместная ритмизация прозы

        Случайная рифма в прозаическом тексте ― довольно редкое явление. Но если уж она есть, то это для автора неприятность, потому что читателю, как правило, становится смешно: «Это выставка-продажа бельевого трикотажа», «Он увидал то, что искал», «Привлекает внимание мраморное здание» и др.

        Стилистическая правка подобных текстов не вызывает затруднений. Обычно одно из рифмующихся слов заменяется синонимом или изменяется его грамматическая форма. Например: «Как наша песня им помогла, как много сказать она смогла!» ― «Как помогла им наша песня, как много ею было сказано!»

        Непроизвольная ритмизация прозы ― такая организация речевого материала, при которой слова, вопреки воле автора, располагаются в соответствии с каким-нибудь стихотворным размером. Например, ямбом написаны строки: «Как беспристрастный наблюдатель, бродил он берегом реки» (сравните со строками из «Евгения Онегина» Пушкина: «Тоска любви Татьяну гонит, и в сад идёт она грустить»); хореем ― газетный заголовок: «Дружно мы на выборы нашей власти прибыли».

        1. Неудачная образность, вычурность речи

        Употребление метафор, сравнений, эпитетов, перифраз, гипербол и других образных средств речи, в которых слова используются не в прямом, а в переносном значении, придаёт речи эмоциональную окраску. Такая речь всегда экспрессивна, риторична. И это должно быть стилистически оправдано. Иначе получаются вот такие несуразности: «Монтажники пересекли экватор монтажных работ», «Угнанный автомобиль унёс две молодые жизни», «Судья был такой же простой и скромный, как и его кабинет», «Стюардесса посмотрела на меня нежным глазом и пропустила вперёд», «Больше жизни он полюбил свою профессию землекопа за её особую, скромную, неброскую красоту».

        «Метафора таит в себе разные опасности: или распространяет зловоние банальности, или приводит к нелепостям; нужно много такта, ума и вкуса, чтобы сохранить меру и изящество в отношении этих словесных украшений.

        Из работы М. Горького «Письма начинающим литераторам»:

        Совет 1.

        Рассказ начат так: «С утра моросило». «По небу ― осень, по лицу Гришки ― весна». «… чёрные глаза блестели, точно выпуклые носки новеньких, купленных на прошлой неделе, галош».

        Очевидно, это не первый рассказ; автор, должно быть, уже печатался, и похоже, что его хвалили. Если так ― похвала оказалась вредной для автора, вызвав в нём самонадеянность и склонность к щегольству словами, не вдумываясь в их смысл.

        «По небу ― осень» ― что значат эти слова, какую картину могут вызвать они у читателя? Картину неба в облаках? Таким оно бывает и весной, и летом. Осень, как известно, очень резко перекрашивает, изменяет пейзаж на земле, а не над землей.

        «По лицу Гришки ― весна». Что же ― позеленело лицо, или на нём, как почки на дереве, вздулись прыщи? Блеск глаз сравнивается с блеском галош. Продолжая в этом духе, автор мог бы сравнить Гришкины щёки с крышей, только что окрашенной краской. Автор, видимо, считает себя мастером и ― форсит.

        Совет 2.

        «Книгу Вашу прочитал я, ― книга не хуже других на эту тему. Она была бы лучше, если бы Вы отнеслись более серьёзно к языку и писали бы проще, а не такими слащавыми фразами, как, например: «Не упружатся под ситцем груди девичьи». Такие фразы напоминают старинные бабьи причитания. Глагола «упружить», кажется, нет в нашем языке.

        «Рвётся сердце Василия в заворожённую жавороночной песней высь» ― это очень плохо ― и говорит о Вашей претензии писать «поэтически», красиво. И Вы пишете такие несуразности: «Мечта о перевороте безжалостно смята царизмом, как бывает сорван порывом бури нежный пух одуванчика». Революционное движение 1905―1906 годов нельзя и смешно сравнивать с «одуванчиком». А для того, чтобы разнести семена одуванчика, ― не требуется «порыва бури», а достаточно дуновения ребёнка.

        Совет 3.

        Теперь ― по поводу стиля Вашей книги. «Бессмысленная, вялая какая-то, скучная смерть веяла ровным дыханием», ― пишете Вы. Это ― очень характерная фраза для Вас. А ведь в ней, несмотря на три определения понятия «смерть», ― нет ясности. Сказать «вялая смерть» и прибавить к слову «вялая» ― «какая-то» ― это значит подвергнуть сомнению правильность эпитета «вялая». Затем Вы добавляете «скучная» ― к чему это нагромождение?

        1. Неблагополучие речи

        Благозвучие речи ― это наиболее совершенное, с точки зрения говорящих на данном языке, сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Казалось бы, требования благозвучия относятся только к устной речи. Но это не так. Трудно произносимый текст читать очень тяжело ― таковы особенности нашего восприятия. Человек произносит читаемый текст про себя, как бы беззвучно шепчет его себе. Поэтому академик Л.В. Щерба писал: «Несмотря на всю реальность письменной речи, нормальным языком можно считать лишь то, что произносится вслух хотя бы мысленно».

        Существуют четыре принципа благозвучия русской речи:

        1) сочетаемость звуков;

        2) эстетика звуков;

        3) частота повторения звуков в речи;

        4) длина слова.

        Примеры действия этих принципов.

        1) Наиболее естественное звучание русской речи достигается чередованием согласных и гласных звуков и незначительным употреблением консонантных сочетаний, то есть сочетаний нескольких согласных. Поэтому следует избегать стечения согласных и гласных звуков на стыке слов.

        Пример сочетания согласных: «конкурс взрослых». Ещё Ломоносов рекомендовал «обегать непристойного и слуху противного стечения согласных, например: всех чувств взор есть благороднее, ибо шесть согласных, рядом положенные ― вств-вз, язык весьма запинают».

        Сочетание гласных (так называемые «зияния») на стыке слов: «у Тани и у Оли» (здесь подряд четыре гласные в четырех соседних словах ― «и-и-у-о»).  Ломоносов приводил в пример такую фразу: «Плакать жалостно о отшествии искреннего своего друга» (здесь три «о» и три «и» подряд на стыках слов).

        2) Следует избегать повторения неблагозвучных шипящих и свистящих звуков. Они часто встречаются в причастных оборотах.

        Горький (в статье «Письма начинающим литераторам»): «У русского языка есть свои недостатки, и один из них ― шипящие звукосочетания: вши, шпа, вшу, ща, щей. На первой странице рассказа вши ползают в большом количестве: «прибывшую», «проработавший», «говоривших». Вполне можно обойтись без насекомых…»

        3) Нужно избегать повторения одного и того же звука или однослоговых конструкций. Например: «Гол голландцев в ворота немецких футболистов», «Снижение опасности поражения насаждений пожарами». Повторение гласных бывает менее заметно, однако нанизывание в тексте слов с такими сравнительно редкими звуками, как «у», «ы», воспринимается читателем плохо: «Убийства и ужасы в угрюмой усадьбе ― универсальная формула упомянутой художественной литературы».

        4) На благозвучие речи оказывает влияние чередование ударных и безударных слогов и связанное с этим преобладание в тексте коротких и длинных слов. Для русского языка средняя длина слова ― три слога. Это не значит, что следует отбирать только трёхсложные слова, но чувство меры должно подсказывать автору такое сочетание слов, при котором сохраняется свойственное нашему языку чередование ударных и безударных слогов и естественная расстановка межсловесных пауз.

        Стечение в речи коротких слов делает фразу рýбленой, она звучит, как барабанный бой: «Сад был пуст, стар, гол, он был забыт».

        Если же слова непомерно длинны, то речь становится монотонной, вялой: «Свидетельства поименованных авансодержателей запротоколированы».

        *****

        По вопросам редактирования — развивающего и стилистического — обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева. Пишем литературные рецензии на произведения начинающих писателей.

        book-editing@yandex.ru

        89023713657, 8(846)260-95-64

        Лихачев Сергей Сергеевич

        Хоть головой об стену бейся — о тяжелом, безвыходном положении кого-л. См. также биться.

        Все значения словосочетания «хоть головой об стену бейся»

        ГОЛОВА́, -ы́, вин. го́лову, мн. го́ловы, —ло́в, —а́м, ж. 1. Верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая мозг. Голова болит. Покачать головой. Понурить голову.

        Все значения слова «голова»

        СТЕ́НКА, -и, род. мн.нок, дат.нкам, ж. 1. Уменьш. к стена; то же, что стена.

        Все значения слова «стенка»

        БИ́ТЬСЯ, бьюсь, бьёшься; повел. бе́йся; деепр. (устар.) бия́сь; несов. 1. Сражаться, драться. Биться с врагами.

        Все значения слова «биться»

        • тяжко
        • тяжело
        • трудно
        • худо
        • несладко
        • (ещё синонимы…)
        • мозг
        • висок
        • мысль
        • шляпка
        • волосок
        • (ещё ассоциации…)
        • стена
        • парапет
        • дом
        • квартира
        • шкаф
        • (ещё ассоциации…)
        • побоище
        • битва
        • воевать
        • припадок
        • боец
        • (ещё ассоциации…)
        • с поднятой головой
        • с головы до ног
        • кивок головы
        • голова кружилась
        • покачать головой
        • (полная таблица сочетаемости…)
        • задняя стенка
        • стенки сосудов
        • толщина стенок
        • прислониться к стенке
        • (полная таблица сочетаемости…)
        • сердце билось
        • бились сердца
        • биться об заклад
        • биться в истерике
        • (полная таблица сочетаемости…)
        • Разбор по составу слова «голова»
        • Разбор по составу слова «стенка»
        • Разбор по составу слова «биться»
        • Как правильно пишется слово «голова»
        • Как правильно пишется слово «стенка»
        • Как правильно пишется слово «биться»

      • Храбрая идея лексическая ошибка
      • Хонда фит ошибка 4501
      • Хотпоинт аристон ошибка h20 что это значит
      • Хотпоинт аристон холодильник ошибка а2 что значит
      • Хронометраж времени это ошибка